| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
LeS_GeNs_-_CoMaStEuX

Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 301
|
Posté le: 13 Mai 2006 11:04 Sujet du message: Parole d'Everything |
|
|
|
EVERYTHING
Needed time to clear my mind
breathe the free air find some peace there
I used to keep my heart in jail
but the choice was love or fear of pain and
I...
chose...
love...
cos everything is energy and energy is you and me...
Light shines in through an open window
shines inside your heart and soul and
light will guide your way through time
and love will help you heal your mind and
life...
will...
be..
cos everything is energy and energy is you and me... _________________ J'aime pas les gens |
|
| Revenir en haut de page |
|
|
LeS_GeNs_-_CoMaStEuX

Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 301
|
Posté le: 13 Mai 2006 11:08 Sujet du message: |
|
|
|
Besoin de temps pour vider mon esprit
Respirer l'air livre et trouver un peu de paix ici
J'ai essayé de garder mon coeur en cage
Mais le choix a faire était entre l'amour et la peur de souffrir et
J'ai...
Choisi...
L'amour...
Parce que tout est énergie et l'énergie c'est toi et moi...
La lumière brille à travers une fenêtre ouverte
Brille à l'intérieur de ton coeur et de ton âme et
La lumière te guidera à travers le temps qui passe
Et l'amour t'aidera a guérir ton esprit et
Ta vie...
Commencera...
Parce que tout est énergie et l'énergie c'est toi et moi... _________________ J'aime pas les gens |
|
| Revenir en haut de page |
|
|
LeS_GeNs_-_CoMaStEuX

Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 301
|
Posté le: 13 Mai 2006 11:11 Sujet du message: |
|
|
|
J'ai tenté une petite traduction
(corrigez moi si y a de grosses grosses fautes)
On pourrait tenter de faire ça avec la majorité des chansons d'Anathema.
(y a des traductions de déjà faites pour les anciens albums...)
Je vais voir si j'peux pas faire un post juste pour ça, mais dites moi ici si vous êtes intéressés..
Et si vous voulez participer à ça. (faire des trad) _________________ J'aime pas les gens |
|
| Revenir en haut de page |
|
|
zof Aimant à merdes


Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 429 Localisation: in the zombie room
|
Posté le: 13 Mai 2006 12:37 Sujet du message: |
|
|
|
Ca peut etre sympa, mais apres faut trouver des personnes motivées, moi je suis pas tip top avec l'english, mais je connais des personnes qui pourront le faire...hein PIK PIK  |
|
| Revenir en haut de page |
|
|
Yaû

Inscrit le: 01 Juil 2006 Messages: 69 Localisation: +2.77amk--0
|
Posté le: 02 Juil 2006 0:49 Sujet du message: |
|
|
|
Comme je disais dans un autre topic, je me porte volontaire pour les traductions .
@ LeS_GeNs_-_CoMaStEuX : ta traduction ne comporte qu'une petite faute et j'aurais changé deux ou trois trucs(en bleu) car pour garder le sens exact. Pour restituer la bonne signification il faut parfois sortir du calque des structures et des temps employés comme tu l'as si bien fait pour "I chose love" :
Besoin de temps pour vider mon esprit
Respirer l'air livre et trouver un peu de paix ici
J'ai toujours gardé mon coeur emprisonné
Mais j'ai eu le choix entre l'amour et la peur de souffrir et
J'ai...
Choisi...
L'amour...
Parce que tout est énergie et l'énergie c'est toi et moi...
La lumière brille à travers une fenêtre ouverte
Brille à l'intérieur de ton coeur et de ton âme et
La lumière te guidera à travers le temps
Et l'amour t'aidera a guérir ton esprit et
Ta vie...
Commencera... |
|
| Revenir en haut de page |
|
|
LeS_GeNs_-_CoMaStEuX

Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 301
|
Posté le: 02 Juil 2006 13:08 Sujet du message: |
|
|
|
oh yes !!! super sympa de me rectifier !!!! )))
C'est vrai que ça sonne beaucoup mieux !
et si t chaud pour des trads ! c'est super !
faudra qu'on en fasse d'autre ^^
moi chui à la base trés nul en anglais =) _________________ J'aime pas les gens |
|
| Revenir en haut de page |
|
|
strange world

Inscrit le: 28 Nov 2005 Messages: 33 Localisation: Chelmsford, Essex
|
Posté le: 02 Juil 2006 14:27 Sujet du message: |
|
|
|
je suis pas contre vous aider pour les trads moi aussi donc si vous avez besoin...
en ce qui concerne le "I used to keep" je mettrai plus volontiers un imparfait car le used to signifie que c'est bel et bien fini et donc l'emploi du passé composé ne donne pas tout son sens à "used to keep"... |
|
| Revenir en haut de page |
|
|
Yaû

Inscrit le: 01 Juil 2006 Messages: 69 Localisation: +2.77amk--0
|
Posté le: 02 Juil 2006 17:12 Sujet du message: |
|
|
|
| LeS_GeNs_-_CoMaStEuX a écrit: | oh yes !!! super sympa de me rectifier !!!! ))) |
Heu.. c'est ironique ? Je rigole...
| strange world a écrit: | | en ce qui concerne le "I used to keep" je mettrai plus volontiers un imparfait car le used to signifie que c'est bel et bien fini et donc l'emploi du passé composé ne donne pas tout son sens à "used to keep"... |
En fait, tu as raison : le problème vient du fait que chaque mot de la langue française a un énorme panel de significations... Ce n'est pas pour rien que c'est la langue poétique par excellence aux dires de certains.
La façon dont j'ai traduit comporte en effet deux sens celui dans lequel l'action est révolue, et celui dans lequel l'action est toujours en cours.
Il est vrai que l'imparfait conviendrait mieux car il donne le sens exact et ne laisse pas le lecteur soumis à la réflection, je pense juste que le cadre du texte suffit à traduire l'idée, et trouvais juste qu'il sonnait moins beau à l'oreille.
Mais ta remarque est très bonne.
Pour les traduction, je m'y mets bientôt, vous pouvez me demander de traduire une chanson je le ferai avec plaisir. |
|
| Revenir en haut de page |
|
|
strange world

Inscrit le: 28 Nov 2005 Messages: 33 Localisation: Chelmsford, Essex
|
Posté le: 02 Juil 2006 20:49 Sujet du message: |
|
|
|
c'est vrai que j'avais pas cherché l'angle poétique
trop fait de trads journalistiques probablement  |
|
| Revenir en haut de page |
|
|
Cellica

Inscrit le: 03 Juil 2006 Messages: 6 Localisation: Perpignan
|
Posté le: 03 Juil 2006 21:44 Sujet du message: |
|
|
|
Salut à tous!
Je suis une tite nouvelle sur le forum, mais je me permets d'apporter aussi ma traduction de 'Everything' (j'ai étudié l'anglais à l'université, ça va me permettre de me remettre un peu dans le bain ):
Tout
J'ai eu besoin de temps pour y voir clair,
Pour respirer à l'air libre, pour trouver la paix
Avant mon coeur était emprisonné
Mais le choix fut l'amour ou la peur de souffrir et
J'ai...
Choisi...
L'amour...
Car tout est de l'énergie et l'énergie c'est toi et moi...
La lumière brille à travers une fenetre ouverte
Elle brille à l'intérieur de ton coeur et de ton ame et
La lumière te montrera le chemin au fil du temps
Et l'amour t'aidera à apaiser ton esprit et
La vie...
Prendra...
Tout son sens...
Car tout est de l'énergie et l'énergie c'est toi et moi...
Voilà, ce n'est certainement pas parfait , mais j'ai fait en sorte de respecter parfaitement les temps et de rester la plus proche possible du sens et des images véhiculées tout en cherchant des expressions qui sonnent bien en français. Il n'y a que pour le "guérir ton esprit" que je me suis un peu plus éloignée du sens en traduisant par "apaiser" mais je trouve qu'en français ça fait un peu bizarre de parler de 'guérir son esprit', enfin bon...
J'attends vos remarques et critiques...
A++ _________________ La musique est une révélation plus haute que toute sagesse et toute philosophie. (Beethoven) |
|
| Revenir en haut de page |
|
|
LeS_GeNs_-_CoMaStEuX

Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 301
|
Posté le: 04 Juil 2006 9:19 Sujet du message: |
|
|
|
Alors là je dis bien !! =)
Je pense que grace à toi on approche la perfection dans cette traduction, et c'est encore plus joli comme ça
Enfin, j'avoue qu'il y avait quand même pas mal d'imperfection dans la mienne ! mouahaha
Et bienvenu sur le forum  _________________ J'aime pas les gens |
|
| Revenir en haut de page |
|
|
Yaû

Inscrit le: 01 Juil 2006 Messages: 69 Localisation: +2.77amk--0
|
Posté le: 04 Juil 2006 17:44 Sujet du message: |
|
|
|
Belle traduction en effet, avec une interprétation sensiblement plus libre mais du plus bel effet, il y a juste un bémol : je pensque que le ver suivant
"Mais le choix fut l'amour ou la peur de souffrir et" sonne mieux et fait moins brouillon comme je l'ai mis : "Mais j'ai eu le choix entre l'amour et la peur de souffrir et "...
Je ne dis bien évidemment pas ça pour me vanter mais pour souligner ce point, car sinon, je ne l'aurai pas mis . |
|
| Revenir en haut de page |
|
|
LeS_GeNs_-_CoMaStEuX

Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 301
|
Posté le: 04 Juil 2006 18:20 Sujet du message: |
|
|
|
il est vrai que j'avais également un peu tiqué sur cette phrase, mais dans ma grande défonce, je savais même pu comment ça se disait correctement en français... lol
La perfection est à portée de doigt ! lol _________________ J'aime pas les gens |
|
| Revenir en haut de page |
|
|
Cellica

Inscrit le: 03 Juil 2006 Messages: 6 Localisation: Perpignan
|
Posté le: 05 Juil 2006 12:41 Sujet du message: |
|
|
|
Un grand merci à vous pour les compliments
Et aussi pour les critiques
D'ailleurs, Yaû je suis d'accord avec toi, le manière dont tu as traduit la phrase est effectivement mieux
Donc, la traduction que nous avons donnerait ça:
Tout
J'ai eu besoin de temps pour y voir clair,
Pour respirer à l'air libre, pour trouver la paix
Avant mon coeur était emprisonné
Mais j'ai eu le choix entre l'amour et la peur de souffrir et
J'ai...
Choisi...
L'amour...
Car tout est de l'énergie et l'énergie c'est toi et moi...
La lumière brille à travers une fenetre ouverte
Elle brille à l'intérieur de ton coeur et de ton ame et
La lumière te montrera le chemin au fil du temps
Et l'amour t'aidera à apaiser ton esprit et
La vie...
Prendra...
Tout son sens...
Car tout est de l'énergie et l'énergie c'est toi et moi...
Voilà, qui dit mieux? Si quelqu'un veut apporter des améliorations...
On s'attaque à quelle autre chanson sinon ensuite??  _________________ La musique est une révélation plus haute que toute sagesse et toute philosophie. (Beethoven) |
|
| Revenir en haut de page |
|
|
Shaalth
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 36
|
Posté le: 08 Juil 2006 17:00 Sujet du message: |
|
|
|
bonne traduction !
Bizarrement cette chanson je m'en suis très vite lassé. Y a pas la trempe habituelle qui fait que chaque chanson d'Anathema est un instant que t'as envie de passer les yeux fermés en laissant parler tes sens.
La ça ressemble trop à pas mal de choses déjà entendues et ca n'a pas particulierement leur son... Enfin faut voir avec la suite de l'album qui j'espere sera plus approfondie, comme à leur habitude. |
|
| Revenir en haut de page |
|
|